Паутину подвергли китаизации
Полномочный представитель президента РФ в Приволжском федеральном округе (ПФО) Александр Коновалов во время недавнего визита в Пекин презентовал версию сайта ПФО на китайском языке.
Пользователи российского интернета все чаще встречают сайты на китайском языке.Фото Бориса Бабанова (НГ-фото) |
Впрочем, пока во всемирной паутине работает только русскоязычный вариант интернет-ресурса округа. Однако сам факт «перехода на китайский» примечателен. И уже привел к тому, что ряд экспертов, тут же припомнив китайскую версию портала Минпромэнерго РФ и открытие в марте сайта РИА Новости на китайском, усмотрели в этом новый виток пекинской экспансии – на этот раз в информационном поле. Действительно, Поднебесная в глобальной сети действует чрезвычайно активно: по информации «Жэньминь жибао», в середине года в Китае насчитывалось не менее 123 млн. пользователей интернета, а сайтов с китайскими именами в ближайшее время будет больше, чем использующих англоязычную систему адресации. Анализ, проведенный «НГ», показал: прецеденты перевода официальных ресурсов российских регионов на китайский язык существуют, однако повальной интернет-китаизации даже приграничные с КНР области пока не подверглись.
Так, официальный сайт Республики Алтай, которая граничит с КНР, существует на русском и английском, а сайт местного Госсобрания – только на русском языке. Начальник отдела внешних связей и торговли Министерства экономического развития и инвестиций республики Любовь Перминова пояснила «НГ», что предложение о создании китайской версии официального сайта даже не рассматривалось, поскольку из-за сложного рельефа границы китайцы приезжают в Россию через Монголию и сотрудничество региона с КНР в целом невелико.
Между тем и официальный сайт Тувы, граничащей с Монголией, неподалеку от Китая, также доступен только на русском языке. Восточный сосед Тувы – Бурятия тоже не подвергалась китайскому информационному влиянию и на своем официальном портале предоставляет пользователям информацию только на русском, английском и бурятском языках.
Сайты администрации Иркутской области и областного Законодательного собрания предлагаются пользователям только на русском языке. А вот официальный ресурс администрации Читинской области кроме русской версии содержит и аналогичный вариант на китайском языке, предназначенный для деловых партнеров из КНР. Сайт Читинской областной Думы русскоязычный. Видимо, законодатели справедливо полагают, что их деятельность китайских пользователей не слишком волнует.
В Хабаровском крае официальный портал региона, а также сервер Законодательной Думы края предлагаются только в русской версии. А вот ресурсы местных университетов представлены в русском, немецком и английском вариантах.
Несмотря на то что Амурский госуниверситет на своем сайте кроме русской, английской и немецкой версий предложил пользователям возможность изучения сайта на китайском языке, официальный портал Амурской области, сайты крупных городов и других вузов имеют только русскоязычные варианты.
Еврейская автономная область является вторым после Читинской области регионом, ресурс которого включает версию не только на русском и английском, но и на китайском языке. По словам начальника информационно-аналитического управления правительства ЕАО Натальи Самойловой, китайскую версию посещают всего 1,5% аудитории сайта. Несмотря на это, ее существование оправданно, так как китайцы, составляющие немалую долю бизнесменов региона, целенаправленно интересуются инвестиционными предложениями и экономическими проектами автономии. Однако сайты городов и крупнейшего вуза ЕАО все же имеют только русские варианты. В Приморском крае, имеющем протяженную границу с КНР, сайтов на китайском языке нет.
Обещают «заговорить по-китайски» в Кемеровской области. Делегация региона, посетившая Китай этим летом, обещала открыть китайскую версию официального сайта региона уже в этом году. Пока, правда, обнаружить на кемеровских сайтах иероглифов не удалось. Кроме того, русско-китайские порталы утверждают о скором создании китайской версии сайта правительства Кировской области, которая позволит «шире представить природные, экономические, производственные, социальные и культурные ресурсы Вятской земли гражданам КНР».
Старший преподаватель Восточного университета Александр Ремизов пояснил «НГ», что серьезных проблем с переводом на китайский язык нет, и учитывать также особенности национального мышления не требуется: «Чисто техническая трудность перевода заключается в том, что у нас нет достаточно словарей для перевода многих сфер китайской лексики. Каждый иероглиф имеет очень много значений, и бывает трудно найти соответствующее слово».
В одной из фирм, занимающихся переводом сайтов с русского на китайский, «НГ» подтвердили, что не видят в этом проблем: «В среднем стоимость китаизации одной страницы сайта составляет 500 рублей. Несмотря на не слишком высокую цену, спрос на работу пока небольшой, хотя в последнее время количество клиентов постоянно растет. Обращаются за услугами в основном не представители госучреждений, а небольшие частные компании, которые не могут содержать штатного переводчика».
22.11.2006 |
Александр Дерябин
***