Эстонский Шнуров. На фестивале студенческих театров только мат группы «Ленинград» не нуждался в переводе
В российской столице в режиме нон-стоп идут театральные фестивали. Позади «Новая драма», «Театральная паутина», «Золотой витязь», вот-вот откроется фестиваль «Net» (Новый европейский театр). А прямо сейчас проходит 3-й московский международный фестиваль «Студенческая маска». Физики, математики, филологи и другие учащиеся из старейших университетов бывшего СССР не стесняются перекраивать финалы классических пьес, мешать в одном спектакле малоизвестную прозу 60-х с пушкинскими сюжетами и играть Даниила Хармса на эстонском. По масштабам слет любителей ничуть не уступает фестивалям профессионалов.
Актеры из студенческого театра МГУ оказались для столичной публики самыми понятными. |
Фестиваль «Студенческая маска», несмотря на название, имеет совсем не студенческий размах. Участники из Эстонии, Латвии, Литвы, Белоруссии и российские коллективы из Перми, Челябинска, Санкт-Петербурга, Калининграда, Владимира выступают на лучших площадках Москвы (Театр Луны, Центр СТД на Страстном, ДК МГУ, Театр под руководством Армена Джигарханяна). Их судят известные московские критики (в числе которых, к примеру, шеф-редактор журнала «Театрал» и радиоведущая Ксения Ларина), а сами спектакли по зрелищности, костюмам, техническим эффектам могли бы тягаться с богатыми столичными постановками.
Тон фестивалю с самого начала задала принимающая сторона – Студенческий театр МГУ «Мост». Москвичи показали на открытии громкий пестрый спектакль «Удача по скрипке» – своеобразный гибрид мюзикла и эстрадного шоу с массовыми танцами, броскими костюмами, шумной музыкой. Этот жанр, столь любимый театром «Мост», был представлен на фестивале, может быть, даже шире, чем драматический театр. Мюзикловую фантасмагорию на основе гремучей смеси из пьесы «Пир во время чумы» Пушкина и повести «Говорит Москва» Юлия Даниэля привезли студенты из Санкт-Петербурга, «музыкально-пластическую фантазию» «Мужчина и женщина» с песнями Rammstein в качестве аранжировки представила владимирская труппа, челябинский театр «Манекен» показал коллективный «танцевальный марафон» по мотивам романа Хораса Маккоя «Загнанных лошадей присреливают, не правда ли?». В выразительных средствах любители почти ничем не отличаются от профессионалов: вовсю используется видеопроекция, приемы театра теней, музыка живого оркестра. Драматические куски в подобного рода «эстрадных» спектаклях можно считать неуместной вставкой, почти как реклама. В большинстве случаев они, увы, заметно уступали качеству звука и картинки.
Серьезных драматических постановок от студенческих театров, казалось бы, ждать не стоило. Директор театра «Мост» и исполнительный директор фестиваля Ирина Большакова заранее предупредила, что все спектакли – любительские, их привезли университеты, которые готовят специалистов, далеких от актерской профессии. «Для нас важно не столько суперкачество спектаклей, – пояснила Большакова в интервью «НИ», – хотя конечно, всегда этого хочется, сколько то, что молодые люди смотрят друг на друга и начинают ощущать себя поколением. Они понимают, какие темы они берут, что их волнует, развивается самосознание». Однако, как ни удивительно, на фестивале все же можно было увидеть добротные драматические работы. Например, Ярослав Колчанов и Сергей Мерзляков из «Небольшого театра» Пермского госуниверситета сыграли «Эмигрантов» по пьесе Славомира Мрожека так остроумно и психологически точно, что могли бы устраивать мастер-классы для многих московских актеров-профессионалов. Артисты, правда, давным-давно вышли из студенческого возраста – обоим явно за тридцать, но это недоразумение – ничто по сравнению с другими проблемами фестиваля.
Главный и самый досадный прокол в организации – отсутствие перевода для литовского, латвийского и эстонского спектаклей. «Фрекен Юлия» из Риги и «Елизавета Бам» из Тарту из-за языкового барьера стали тяжелым испытанием и для зрителей, и для актеров, непонятно для кого произносящих свои монологи. Организаторы оправдывали это недоразумение отсутствием нужной техники. «Практически на всех студенческих фестивалях синхронного перевода не бывает, потому что это связано с определенной апаратурой, с определенными залами, – объяснила Ирина Большакова. – По всему миру, сколько мы ни ездили, это всегда так. В этом случае, может быть, есть и некоторое преимущество: потому что зрители могут оценить в чистом виде актерское мастерство, режиссерское видение, почувствовать как-то энергетику этого спектакля».
Самым экзотичным блюдом из Прибалтики оказалась «Елизавета Бам» абсурдиста Даниила Хармса на эстонском языке с вкраплением матерных песен группы «Ленинград» и музыки американской команды Nine Inch Nails. Спектакль, выполненный в стиле студенческого минимализма (на сцене пять актеров, вместо комнаты – подвешенная на штанкете дверь), тем не менее был сильнее большинства «эстрадных» постановок фестиваля.
Испытать на себе «трудности перевода» еще предстоит студии «Палепе» из Литвы. Сегодня вечером студенты Вильнюсского технического университета сыграют спектакль «Костюм» по рассказу Рэя Брэдбери «Чудесный костюм цвета сливочного мороженого». А завтра фестиваль завершится торжественной церемонией в Фундаментальной библиотеке МГУ.
ЕВГЕНИЯ ШМЕЛЕВА
15.11.06
среда
***