Новости Голливуда: «Развод по-американски»
Мотивация российских прокатчиков, наименовавших американскую лирическую комедию The Break-Up «Развод по-американски» понятна. Сразу возникают полезные для коммерции ассоциации с классическим и даже легендарным итальянским фильмом «Развод по-итальянски». Но «Развод по-американски» – не римейк итальянского фильма. Более того, точный перевод названия фильма и не может включать слова «развод», поскольку матримониальный статус героев американской картины не вполне ясен.
Да, они до разрыва отношений живут в совместно купленной квартире, но в диалогах нет ни одного упоминания о браке и тем более о разводе. Их больше всего занимает потенциальный раздел имущества, то есть квартиры в престижном доме. Опять же американское название картины означает именно «разрыв», а не «развод».
Я не придираюсь, просто вношу некоторую точность. Если бы герои и впрямь были женаты, то для придания легкой иронии этому обозрению я бы назвал картину «Мой большой польский развод» по ассоциации с феноменально успешной этнической комедией «Моя большая греческая свадьба».
Почему польский? Да потому, что авторы (сценарий Джереми Гарелика и Джея Лавендера, постановка Пейтон Рид) назойливо обозначают этническую принадлежность главного героя Гэри Гробовски (Винс Вон) как польскую. Он носит майки с польским гербом, на стене офиса, который Гэри делит с двумя братьями, висит польский красно-белый флаг. Но только тот, кто знает, что в районе Чикаго, где протекает действие картины, проживает много американцев польского происхождения, поймет эту символику, поскольку польский момент в фильме никак не обыгрывается: в нем, слава богу, нет даже так называемых «польских шуток», которые обычно унизительно представляют американских поляков.
Партнерша Гэри по жизни и по разрыву Брук Мейерс (Дженнифер Анистон) никак этнически не заявлена. Она – типовая американка, в отличие, например, от Мэрилин Дин – хозяйки художественной галереи, где Брук работает. Блестящая австралийская актриса Джуди Дэвис придала своему персонажу Мэрилин забавные еврейские характеристики, включая идишистский сленг.
Обозначив свой фильм как лирическую комедию, авторы сразу поставили себя в незавидное положение. Ибо удачных лирических комедий в Голливуде сегодня практически нет. И с выходом «Развода по-американски» не прибавится. Хотя в первом приближении традиционная формула жанра здесь просматривается. А именно: парень встречает девушку, все идет нормально, потом немножко не вполне нормально, но все заканчивается голливудским поцелуем в диафрагму.
Итак, Гэри встречает Брук на бейсбольном матче и буквально навязывает себя девушке, пришедшей в сопровождении другого молодого человека. Дальше мы должны понимать, что все было нормально, пока стало не нормально. Однако «нормальную» часть, где герои встречались, сходились, покупали квартиру, авторы опустили – для того, чтобы быстрее подвести нас к разрыву, который им кажется смешным.
Причина разрыва довольно банальная: Гэри не помогает Брук мыть посуду после обеда, слишком много играет в видеоигры и тому подобное. Возникает скандал, но никто из его участников не желает покидать совместное владение – квартиру. При этом и Гэри, и Брук в глубине души сохраняют к друг другу лирические чувства, но делают все, чтобы их не выказать и заставить противную сторону страдать, вызывая ревность и совершая тому подобные глупости. Набор этих банальностей легко предсказуем: Гэри приводит на свою часть территории квартиры девиц облегченного поведения, за Брук открыто приходят кавалеры, чтобы повести ее на свидание.
Короче, герои ведут себя инфантильно. В этом есть доля смысла, потому что инфантилизм довольно характерен для многих американцев, давно вышедших из подросткового возраста. Коль скоро на главные роли были приглашены Винс Вон и Дженнифер Анистон, скорее принадлежащие к поколению сорокалетних, то инфантильное поведение их персонажей по сюжету должно восприниматься как некое заявление, послание, призыв.
Но проблема, как мне кажется, в том, что и у самих авторов инфантильный взгляд на мир. Так и хочется сказать героям и авторам: не пора ли подрасти, ребята!
Я не большой любитель старого кино, но вспоминаются искрометные американские лирические комедии прошлого, где мужчины были мужчинами, а женщины женщинами. Дженнифер Анистон, вполне милая, хотя и ограниченно одаренная актриса, смотрится просто переростком, если сравнить ее с актрисами вроде Бетти Дэвис и Кэтрин Хепберн в фильмах, где им было столько же лет, сколько Анистон сейчас. Конечно, благодаря достижениям медицины и косметики женщины сегодня выглядят моложе своих лет, но это не отменяет взрослого поведения в жизни и на отражающем ее экране.
Более интересным мне показался Вин Вон. Несмотря на то, что его персонаж, как он написан, не должен вызывать большой симпатии, личное обаяние актера, смешанное со здоровой долей легко читаемой самоиронии, заставляет больше симпатизировать Гэри, чем Брук. Или это во мне поднялась темная волна мужского шовинизма?
«Развод по-американски» улетучивается из памяти тотчас, как выходишь из кинотеатра. А Софи Лорен и Марчелло Мастроянни из «Развода по-итальянски» остаются с нами навсегда.
Сергей Рахлин
Лос-Анджелес
Эту новость сообщает сайт «Голоc Амepики» Russian
***