Никто за язык не тянул. Вручены литературные антипремии «Абзац»
До закрытия проходящей сейчас в 57-м павильоне ВВЦ IX национальной выставки-ярмарки «Книги России» остается еще несколько дней, а страна уже узнала своих литературных антигероев. Вчера были названы лауреаты премии «Абзац», учрежденной еженедельником «Книжное обозрение» совместно с генеральной дирекцией международных книжных выставок-ярмарок и присуждаемой ежегодно издателям, редакторам, переводчикам да и авторам за издевательство над словом и читателями.
«Абзацы» в России присуждаются с 2001 года, и некоторые представители полиграфической отрасли умудрились стать лауреатами не по одному разу.
В этом году слава незадачливого экспериментатора наряду с представителями литературно-полиграфической общественности постигла и молодого режиссера Ульяну Шилкину, снявшую сериал «Золотой теленок», изнурявший зрителей «Первого канала» в течение нескольких вечеров. Ее попытка кинематографического переосмысления культового романа Ильфа и Петрова была расценена учредителями антипремии, как «особо циничное преступление против русской словесности» и удостоена приза «Почетная Безграмота». (Правда, мягко говоря, скептическое отношение печатников к трудам г-жи Шилкиной не помешало отдельным издателям выбросить на рынок новые тиражи «Золотого теленка», на обложке которого красуется уже портрет исполнявшего роль Бендера Олега Меньшикова.)
Примечательно, что Ульяна Шилкина грудью прикрыла другой широко рекламировавшийся сериал «Первого канала». Виталий Безруков за свою книгу «Есенин», вышедшую в издательстве «Амфора», и за соучастие в создании одноименного телефильма номинировался аж в двух категориях: все за то же «особо циничное преступление» и в номинации «Полный абзац». Но, видимо, таланты г-на Безрукова в данной области были настолько выдающимися, что даже на конкурсе «Абзац» ему не удалось занять первое место.
Этому, впрочем, помимо г-жи Шилкиной активно способствовало издательство «Онлайн», выпустившее в 2005 году роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Вспоминая моих грустных шлюх». Учредители антипремии настаивают на том, что книга вышла в свет без приобретения авторских прав и без согласования с переводчицей Людмилой Синявской, фамилия которой значится в исходных данных. Более того, по их утверждению, редакторы «Онлайн» существенно исказили текст Маркеса, порой даже меняя смысл предложений на противоположный.
За столь же вольные эксперименты с авторским текстом в номинации «Худший перевод» антипремии «Абзац» был удостоен Игорь Бойков, взявшийся донести до российского читатели стихи Гийома Аполлинера. («Алкоголи» выпущены издательством «Эксмо».) Члены жюри считают, что г-н Бойков весьма смело избавлялся от гласных букв, если таковые не укладывались в нужный ему размер — в том числе и в именах собственных. Заодно переводчику указали и на географическое невежество.
При выборе же победителя в номинации «Худшая редактура» учредители антипремии, похоже, решили руководствоваться приблизительно теми же соображениями, что и продавцы книжных магазинов, составляющие витрины бестселлеров. Приз был присужден издателям Юлии Латыниной из «Эксмо», постеснявшимся решительно пройтись карандашом и «мышкой» по романам «Джаханнам, или До встречи в Аду» и «Ниязбек» и оставившим в тексте, например, следующую фразу: «Они выехали на взлетную полосу и увидели Як-42 с трапом, вывалившимся из кормы, как собачий язык из задницы».
Федор СЕРЕБРЯНСКИЙ
Время новостей
N°45
17 марта 2006
***