Стивен Спилберг — «признанный режиссер всех времен и народов», однако его новый фильм «Терминал» успехом не назовешь, считают критики нью-йоркского издания Village Voice.

Газета отмечает, что фильм об эмигранте с Балкан Викторе Наворском, застрявшем в нью-йоркском аэропорту после переворота в его стране, имеет большое сходство со старой комедией «Москва на Гудзоне» о побеге из СССР циркового саксофониста.

«Герой Хэнкса — странник в странной стране — имеет большое сходство с русским клоуном-эмигрантом из фильма «Москва на Гудзоне» эпохи Рональда Рейгана», — пишет газета о фильме «Терминал», премьера которого состоялась недавно в США.

Несмотря на то, что создатели фильма «Терминал» сделали родиной героя Хэнкса вымышленную страну Кракозию, комедия Спилберга имеет поразительное сходство с фильмом «Москва на Гудзоне», когда-то названным в СССР «антисоветским» за его пародию на поведение советского человека за рубежом.

Как и герой Роббина Вильямса, саксофонист Владимир Иванов из «Москвы на Гудзоне», Виктор Наворский любит джаз, стремится попасть в Америку и борется с представителями спецслужб, которые хотят лишить его американской мечты.

Однако, если в «Москве на Гудзоне» Иванову противостоит офицер КГБ в исполнении Савелия Крамарова, в фильме «Терминал» Наворского преследует офицер американского департамента Национальной Безопасности Фрэнк Диксон.

В то же время, несмотря на очевидное сходство двух фильмов, Village Voice отмечает, что история, изложенная в фильме «Терминал», отчасти основана на истории иранца Мерхана Нассери, который, потеряв свои документы, с 1988 года жил в транзитной зоне французского аэропорта Шарль Де Голль.

Интересно, что фильм «Терминал» — своеобразный подарок режиссеру «Москвы на Гудзоне» Полу Мазурскому, так как в этом году этому фильму исполняется 20 лет, сообщает РИА «Новости».

Спилберг назвал свой фильм «сагой об эмигрантах» на официальном сайте фильма. Но газета Village Voice называет новую работу Спилберга «устаревшей, без попытки казаться смешной» и отмечает несуразности фильма. Так, у героя Хэнкса в руках некое подобие старого советского паспорта, пассажир, которого играет русский актер, носит типичную югославскую фамилию, а статьи об отце Наворского, опубликованные в Кракозии, также написаны на русском языке.

«Русский язык для какого-нибудь сценариста в Голливуде служит отличным заменителем непонятного иностранного языка», — сказал один из зрителей фильма, американский журналист Джо Борис, работавший в России.

www.newsru.com

*