Горячая десятка слов, ставящих переводчиков в тупик ("The Times")
Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире.Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations («Переводы сегодня»), попросившим 1000 лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром.
Слово «илунга» (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий – ни за что.
Это слово возглавило список, составленный 1000 переводчиков, с небольшим отрывом опередив слово «шлимазл» (shlimazl) – на идише так называют хронического неудачника, дальше идет польское слово радиукаж (radioukacz) – связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне «железного занавеса».
В английском языке среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) – спортивный термин из крикета, «Спам»(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место ко всеобщему удивлению вышло слово «plenipotentiary» – полномочный посол. Ничего трудного. Что там у нас дальше?
Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор, словом то, чем вам все это может показаться), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть – это то, что я делаю, когда пишу эту статью), kitsch ( китч – ну, вы в курсе) тоже вошли в английскую горячую десятку.
Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations («Переводы сегодня»), попросившим 1000 лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала переводчиком, прежде чем основать Today Translations и стать преуспевающей деловой женщиной. «Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую, – говорит она. – Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как «гугли».
«Гугли», если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу. Все понятно?
В опросе принимали участие лингвисты, являющиеся носителями различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.
Слова, трудные в переводе:
ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий
ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише
РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне «железного занавеса»
НАА (NAA) – японское слово. Используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие
ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль
ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски
СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска
СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски
ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов
КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански
The Times Робин Янг
17:06 22 июня
Переведено 22 июня 2004
InoPressa.ru
*