Реклама — двигатель прогресса. Это утверждение оказалось верным даже для «товара», созданного более века назад: в число бестселлеров книжного рынка Соединенных Штатов в последние недели буквально ворвался роман Льва Толстого «Анна Каренина». А сумасшедший спрос на книгу стал результатом того, что прочитать ее американцам рекомендовала… популярная телеведущая Опра Уинфри.

В рамках своей программы «Опра Уинфри шоу» темнокожая «звезда» американского ТВ ведет рубрику «Книжный клуб». В одном из выпусков передачи она рекомендовала зрителям включить в «Список летнего чтения» «Анну Каренину» в новом переводе супругов Ричарда Певира и Ларисы Волхонской, живущих во Франции граждан США. В считанные дни роман попал в лидеры книжных продаж в Америке. По оценкам газеты «Ю-Эс-Эй тудей», вышедший в британском издательстве «Пингуин» перевод стал самой продаваемой среди всех книг в Соединенных Штатах вообще. Газета «Нью-Йорк таймс» и еженедельник «Паблишерз уикли» включили «Анну Каренину» в число лидеров продаж среди изданий в мягкой обложке. Весьма высокие рейтинги популярности книге присвоили и магазин Интернет-торговли «Амазон.ком» и ведущая в стране книготорговая сеть «Барнс энд Ноубл».

В итоге после сделанной Уинфри рекламы издательству «Пингуин», которое печатает «Анну Каренину» в переводе Певира и Волхонской для продажи в США, пришлось резко увеличить тираж — до 900 тыс экземпляров. Примечательно, что с начала продажи книги в США в 2001 году здесь было раскуплено всего 60 тыс экземпляров. Как сообщила Л.Волхонская в интервью «Нью-Йорк таймс», «мы были рады, если в год продается 20 тыс экземпляров», а тут почти миллион… Перефразируя классика, можно, видимо, утверждать, что в момент получения от «Пингуин» известия о многократном увеличении тиража, а значит, и комиссионных от его продажи, «все смешалось в доме Волхонской».

После того, как Уинфри рекомендовала своим поклонникам именно этот перевод «Анны Карениной», на обложке продающейся в США книги появилась специальная пометка — «Книжный клуб Опры». Поскольку роман Толстого переводился на английский не менее пяти раз, то телеведущая сделала особый акцент на том, какой именно вариант надо покупать. «Этот перевод достоин премии, так что ищите именно его», — напутствовала Опра зрителей. Кстати, телеведущая спокойно призналась, что сама «Анну Каренину» не читала: дескать, собиралась это сделать «на протяжении многих лет, но… боялась».

Любопытно, что спрос на роман Л.Н.Толстого резко возрос на фоне общего спада интереса американцев к книгам. Согласно распространенным в прошлом месяце данным доклада, подготовленного Группой по изучению книжного дела — некоммерческой исследовательской организацией, с каждым годом жители Соединенных Штатов обращаются к книге все реже и реже. Так, в 2003 году в США было продано в общей сложности 2,222 млрд единиц книжной продукции, при том, что годом раньше этот показатель составлял 2,245 млрд книг. Поэтому проявленный американцами интерес к «Анне Карениной», явно входящей в «золотую коллекцию» мировой литературы, весьма примечателен. Даже несмотря на то, что для того, чтобы познакомиться с этой книгой, читателям понравилась рекомендация не читавшей ее телеведущей…

Поскольку «Анна Каренина», как и многие другие переводы Певира и Волхонской, является общественным достоянием, то наследники автора от ее переизданий не получают ни копейки, чего нельзя сказать о переводчиках. Среди других их работ — сборник рассказов Чехова, который в августе на английском языке выходит в «Эвримэн лайбрари» — подразделении издательства «Нопф», а также роман «Игрок» и поэма «Двойник» Достоевского, которые будут изданы там же. В планах — перевод «Войны и мира» графа Толстого, который издательство «Винтэдж» планирует выпустить в продажу осенью 2007 года.

НЬЮ-ЙОРК, 13 июня.

Корр. ИТАР-ТАСС Константин Еловский

ИТАР-ТАСС

*