Природа отдыхает на детях великих людей: впервые издан сенсационный роман дочери Пушкина.

Судя по обложке, книга эта называется «Роман дочери Пушкина, написанный ей самой». И лишь заглянув на титульный лист, обнаруживаешь целый набор имен-отчеств: «Наталья Александровна Пушкина. Вера Петровна. Петербургский роман».

Если кто не понял, Наталья Александровна Пушкина – это автор, «Вера Петровна» – название романа, а «Петербургский роман» – надо понимать, подзаголовок. Впрочем, для того что бы книга стала сенсацией, достаточно было первого ФИО.

О младшей дочери поэта, которой на момент смерти отца было всего 8 месяцев, вообще в последнее время говорят очень часто. В частности, так называемая «Малая корона Романовых», которую недавно привозил в Россию известный предприниматель Артем Тарасов, предлагая ее выкупить, имеет к автору книги непосредственное отношение. Она была специально изготовлена к свадьбе дочери Натальи Александровны, Софьи Николаевны Меренберг и Великого князя Михаила Михайловича Романова.

Естественно, об этой книге заговорили задолго до ее издания, все-таки находка романа, написанного дочерью «нашего всего», – сенсация не только в научном мире. В предисловии графиня Клотильда фон Меренберг, праправнучка великого поэта и, соответственно, правнучка автора, рассказывает историю будущего, не приходится сомневаться, бестселлера. Во второй половине сороковых годов ее отец, граф Георг фон Меренберг, получил из Аргентины от своей тетушки Ады де Элия пакет, в котором лежала какая-то рукопись. Это, как выяснилось, была их доля наследства от богатой тетушки. Семейство, тогда проживающее в немецком варианте коммуналки, естественно, рассчитывало на что-то более весомое, поэтому раздосадованные наследники закинули присланное издевательство в шкаф и забыли о нем практически на полвека.

В 1991 году Клотильда впервые побывала в России, куда ее пригласили на 180-летие царскосельского лицея.

Поразившись ажиотажу, которым окружено имя ее далекого предка, она вспомнила о рукописи, благо та оказалась написана по-немецки. Так, собственно, и выяснилось, в рукописи в художественной форме изложена история первого замужества младшей дочери поэта, причем, по мнению графини фон Меренберг, изложена ею самолично.

Правда, пока что авторство Натальи Александровны остается лишь догадкой. Никаких документальных подтверждений этому не существует – на самой рукописи романа нет имени автора, да и графологическая экспертиза, по словам доктора физико-математических наук Владимира Фридкина, публикатора и переводчика романа, «вряд ли имеет смысл: наверняка Наталья Александровна текст диктовала».

Это, впрочем, ажиотажу не помешало. Роман собираются издавать в Германии, российские издатели тоже вцепляются в него всеми конечностями, в марте графиня торжественно передает рукопись Музею А. С. Пушкина, и вот на прошлой неделе роман «Вера Петровна», переведенный, появился на прилавках.

Теперь каждый желающий может убедиться, что перед нами классическая «лав-стори».

Героиня любит одного, хорошего, ее любит другой, негодяй. Негодяй, конечно, плетет интриги и всячески гадит, в итоге срывает свадьбу с любимым и доводит несчастную до роковой фразы: «Выйду за первого, который меня захочет».

Хочет, само собой, негодяй, который, женившись, окончательно распоясывается в своем негодяйстве, бьет жену и проигрывает в карты ее приданное. Но в конце концов правда торжествует, порок наказан, негодяя судят, возлюбленные соединяются.

Самое смешное – что все это, кроме хэппи-энда, чистой воды правда. История любви Натальи Александровны к Николаю Орлову и ее первый брак с Михаилом Дубельтом подробно описаны во множестве источников. Разве что все герои романа – и сама Наталья Александровна, и оба ее кавалера, и ее мать Наталья Николаевна Ланская, экс-Пушкина, экс-Гончарова, – в книге осторожно переименованы.

Но, к сожалению, с дамскими романами эту книгу роднит не только перенасыщенный страстями сюжет. Все остальное тоже на уровне книг с роковыми красавицами на цветастых обложках – и язык, и правдоподобие характеров, и мотивация действий героев. Сравнивая книгу с романами Б. Акунина, публикатор романа Владимир Фридкин, похоже, то ли шутил, то ли безбожно льстил себе как переводчику.

Газета.Ru

*