Microsoft специально для подростков сократила "Илиаду" до SMS в 32 строчки
Специалисты компании Microsoft «сократили» «Илиаду» Гомера до размера sms-сообщения. После «перевода» пяти первых книг (всего их 24) «Илиады», в которых 37 000 слов, у спецов из Microsoft получилось SMSка длинной в 32 строчки. Текст «новой» «Илиады» написан современным подростковым языком и изобилует смайликами и сердечками.
По замыслу разработчиков, sms-версия «Илиады» должна была объяснить 6 миллионам пользователей программы MSN Messenger сюжет нового фильма «Троя» и познакомить «молодежь с классикой», пишет The Sydney Morning Herald.
Критики уже обвинили авторов «новой версии» классического произведения в упрощении одной из величайших работ в истории литературы:
» Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал»
Так написал Гомер. Однако в Microsoft эти строки видят несколько по-иному. Вот так эта же фраза звучит в «переводе» Microsoft:
«Wot hapnd when Agamemnon n Achilles had a barny?»
Перевод этой весьма специфической строчки на относительно человеческий язык звучал бы примерно так:
«Че случилось, когда Агамемнон поссорился с Ахиллесом?»
Описание битвы Париса и Менелая у Microsoft выглядит так:
«Paris went 2 fight Menelaus. But he was wiv fright. Hector told im 2 b a man. Shame on him! Helen went 2 watch from da walls».
Так это звучало бы по-русски:
«Парис отправился драться с Менелаем. Но был он испуган.
Гектор сказал ему, чтоб был мужиком он и постыдился!
Елена меж тем наблюдала за этим со стены городской».
Далее следует краткое описание подвигов Диомеда:
«Aeneas da Trojan hero woz hit by Diomedes n Aphrodite went 2 help im. Da Gods withdrew. Ares helped da Trojans but Athena helped Diomedes 2 spear im.»
Это вроде:
Диомед победил героя троянского Энея,
Афродита пришла ему на помощь. Боги ушли. Арес помог троянцам, но Афина помогла Диомеду проткнуть копьем его».
Благие намерения Microsoft, как обычно, не вызвали положительной реакции у публики. Преподаватели заявляют, что язык в SMSке чересчур упрощен, а лексика является «оскорблением для умственных способностей молодых людей».
«Классическую литературу изучают как раз для того, чтобы понять язык и культуру. В этом весь смысл! Не важно, о чем идет речь, о Библии, об «Илиаде» или о «Беовульфе», — говорит преподаватель из школы Charterhouse Андрю Каннингэм.
Однако некоторые учителя утверждают, что упрощенная «Илиада» полезна и поможет подросткам оценить всю красоту произведения Гомера.
«Илиада» — это очень сложная история со множеством незнакомых имен, так что если вы знаете хотя бы упрощенную версию, вам будет значительно легче понять оригинал», — говорит президент Ассоциации преподавателей классической литературы Джефри Фэллоус.
*