Премию за лучший перевод книги с русского на итальянский получил сын Набокова
Сын известного русского писателя Владимира Набокова Дмитрий стал победителем международной литературной премии «Россия-Италия. Сквозь века» за лучший перевод произведений русской литературы на итальянский язык, передает РИА «Новости».
Главный приз достался Набокову-младшему за перевод повести его отца «Волшебник», вышедшей в 1939 году, которую сам писатель называл «первыми толчками» романа «Лолита».
Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Набоковым книгу, вышедшую в издательстве Adelphi, за «верность тексту, отсутствие шальных интерпретаций, совершенное знание итальянского и русского языков и творчества отца».
Второй премии был удостоен итальянский переводчик Марио Асессандро Курлетто за перевод книги российской журналистки Юлии Латыниной «Ниязбек».
Кроме того, в Риме был вручен специальный приз лучшему переводчику-дебютанту, которым была признана Валентина Паризи за перевод повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».
Всего в 2011 году на премию «Россия-Италия. Сквозь века» претендовал 21 литератор. На итальянский язык ими были, в частности, переведены произведения Льва Толстого, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Федора Достоевского, Михаила Булгакова, а также Василия Гроссмана, Сергея Довлатова и Евгения Гришковца.
Международная литературная премия «Россия-Италия. Сквозь века» вручается в итальянской столице уже в пятый раз в рамках одноименного фестиваля российского искусства.
***