«Придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне, все будет разрушено»,- сказано в Евангелии от Луки. Определение приоритетов по отношению к духовной культуре и культуре материальной всегда означало определение нравственных ориентиров. А соотношение духовного и материального неизменно предполагает соотношение вечного и преходящего.

История славянской письменности – не вечность, так же не вечность любая другая история, исчисляемая определенным количеством лет. Что конкретно, то уже не вечно. Но подобные истории, связанные с духовностью, всегда есть ориентир на вечное.

Вновь и вновь возвращаясь к несомненному духовному подвигу «святых равноапостольных просветителей славян» Кирилла и Мефодия, стоит обратить внимание на одно важное обстоятельство: их решение универсальную книгу, то есть Евангелие, не просто перевести, а еще изобрести для этого НОВУЮ графику.

Братья, которые «одинаково прилежали к книгам», верно определили естественную сочетаемость всечеловеческой универсальности и национального своеобразия во всем духовном. Все идеологии, направленные на унификацию письменностей и всех других средств общения, являются в той или другой степени тоталитарными и в конечном итоге обедняют духовную культуру.

Только что вышел перевод на язык чукчи Евангелия от Луки. Эта работа – своеобразное повторение подвига Кирилла и Мефодия, доказывавшего, что любой язык, какое бы количество людей на нем ни говорило, больше, чем средство общения. И он достоин того. чтобы Писание спасло и сохранило его.

«Слово стоит в начале культуры и завершает ее, выражает ее», — писал Д. Лихачев. Современные коммуникационные технологии склонны низвести слово к унифицированному знаку, шифру. Имена и труды Кирилла и Мефодия для нас являются вечным напоминанием о чрезвычайной важности сохранения этнического, языкового своеобразия всех народов, населяющих нашу планету.

Хейрулла Хаял, журналист.

г. Самара.

Материал подготовлен специально

для Информационного канала «Самара сегодня» ©

*