Немецкий автор Петер Урбан поставил перед собой задачу перевести полное собрание сочинений классика русской литературы Антона Чехова. Ему предстоит иметь дело с большим объемом текста в 4,5 тыс. страниц, который, как признается писатель, он намерен печатать на машинке.

Как пишет Deutsche-Welle, знакомство Урбана с творчеством Антона Павловича произошло еще во время его учебы. Впоследствии Петер начал преподавать славянскую литературу, а с 1989 года он занялся писательской и переводческой деятельностью.

До сих пор Урбан является одним из самых известных знатоков и переводчиков русской литературы в Германии. Благодаря его мастерству, на немецком языке появились произведения великих авторов русской классики, включая: Пушкина, Гоголя, Тургенева, Бунина, Бабеля и других. Но самым ценным и близким для себя Петер считает творчество Антона Павловича Чехова, чей талант он приравнивает к искусству Шекспира.

Первыми произведениями Чехова, появившимися в переложении Урбана, стали его ранние рассказы «Дама с собачкой» и «В овраге». В 1960-е годы Петер обратился к более серьезным произведениям, включая драмы «Чайка» и «Вишневый сад». Критики нередко признавали удивительную изящность слога Урбана, чьи переводы максимально приближены к оригиналу.

В период работы с произведениями русского драматурга у Петера созрела идея выполнить перевод всех книг Чехова. Немецкий писатель перевел почти треть собрания и намерен идти до конца. В работе автор использует словарь Даля и печатает на машинке.

15 томов полного собрания сочинения Чехова на немецком языке появятся в ближайшие годы, публикацией которых займется издательство Diogenes-Verlag.

Деловая газета «Взгляд»

*