В Лос-Анджелесе на днях закончился традиционный ежегодный праздник французского кино «Город Света в Городе Ангелов» (City of Lights – City of Angels). Город Света – это, конечно, Париж.

В первую очередь это была редкая возможность компактно увидеть лучшие образцы художественной и коммерческой продукции французского кинематографа. Во французских фильмах они часто идут рука об руку. Франция производит в год более 200 художественных фильмов – это больше, чем все крупные студии Голливуда вместе взятые (не считая, конечно, независимых фильмов).

Французское и американское кино давно и плодотворно влияют друг на друга. Многие мастера французского кино вдохновлялись американскими картинами, а американцы всегда охотно подхватывали все новые приемы киноискусства, рождавшиеся во Франции чаще чем в Америке.

Но, кроме косвенного влияния друг на друга, эти две мощные кинематографии связаны еще одним, иногда очень тугим узелком. Я имею в виду римейки (переделки) французских картин в голливудские фильмы. Это случается довольно часто, и, как правило, американский зритель даже не знает, что смотрит римейк.

В рамках фестиваля состоялась интересная дискуссия об искусстве римейка. В ней приняли участие Анн Франсуа, продюсер как французского фильма «Девять месяцев», так и американского римейка с тем же названием; Дин Георгарис, автор сценария и продюсер снимаемой сейчас американской версии французской полицейской драмы «Набережная Орфевр, 36», которая в Америке будет называться просто «36»; Фредерик Голчан, сценарист, режиссер и продюсер целой серии американских римейков французских фильмов, среди которых «Перекресток», «Компаньон», «Теория хаоса» и «Откровенное признание»; британский режиссер Джон Эмиел, поставивший американский фильм «Соммерсби» — римейк французской картины «Возвращение Мартена Герра». И, наконец, прославленный классик мирового кино режиссер, сценарист, кинооператор, монтажер, лауреат «Оскара» Клод Лелюш.

Лелюш рассказал, что после успеха «Мужчины и женщины» ему не раз предлагали делать римейки его фильмов, но он всегда отказывался, поскольку не желал терять свою творческую свободу – что в Голливуде неизбежно, поскольку в отличие от Франции, где по закону никто не может диктовать режиссеру, в Голливуде режиссер – всего лишь наемный работник студии.

В его случае самым приближенным к римейку фильмом является «Другой мужчина, другая женщина» (1977), который скорее парафраз «Мужчины и женщины» с американскими овертонами, чем римейк. Хотя большая часть действия картины происходит в Америке XIX-го века и часть диалогов – на английском языке.

Режиссер Эмиел поделился своим конкретным опытом римейка, подчеркнув, что перенес действие картины в другой век и оставил от оригинала лишь идею того, что человек выдает себя за другого, а окружающие склонны в это верить.

Дан Георгарис рассказал, что даже феноменальный успех «Набережной Орфевр, 36» во Франции и в остальном мире поначалу не впечатлял голливудские студии, и ему понадобилось четыре года, чтобы пробить свой римейк. Звучит как анекдот, но на одной студии ему предложили вместо двух полицейских оригинала оставить только одного, хотя вся суть истории состоит в любви-ненависти этих двух бывших партнеров.

Продюсер Голчан, обладающий самым большим опытом римейков из всей группы, подчеркнул, что одним из плюсов римейка является то, что можно показать боссам студии, которые дают (или не дают!) фильмам зеленый свет, готовый фильм, раскрывающий суть истории. Еще лучше, когда фильм уже имел успех в Америке в оригинале. Руководители студии чаще всего просто менеджеры и воспринимают идею на уровне зрителя: нравится –не нравится.

Говорилось и о проблемах, которые могут возникнуть при потенциальном римейке самого кассового французского фильма всех времен, который собрал в прокате более 200 миллионов долларов и был показан в день открытия этого своеобразного фестиваля. Даже его название Bienvenue chez les Ch’tis трудно переводимо на английский. По смыслу картины это означает что-то вроде «Добро пожаловать на Север». Пока что английская версия названия Welcome to the Land of Sticks звучит примерно как «Добро пожаловать в Cтрану Дураков». Продюсер Голчан сказал, что юмор фильма базируется на известной неприязни французов друг к другу. И как это можно переложить на американскую почву, ему не вполне ясно.

Дискуссия не ограничилась обсуждением римейков лишь французских фильмов. Много вопросов у участников было, например, о том, как вообще можно сделать предполагаемый американский римейк из оскаровского лауреата, немецкой картины «Жизнь других», в которой вся драма основана на стукачестве в коммунистической Восточной Германии.

Сергей Рахлин 26.04.2008 | Лос-Анджелес

www.voanews.com

***