В России впервые опубликовано театральное наследие Набокова
В России впервые опубликованы материалы драматургического наследия Владимира Набокова, сообщил составитель издания, переводчик Андрей Бабиков. «В книге «Набоков. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме», выпущенном в марте издательством «Азбука», впервые собрано все театральное наследие Набокова, часть из которого публикуется в России впервые», — отметил Бабиков.
В этот том не вошли только ранние пьесы, которые были написаны Набоковым в Крыму в 1919 году, и несколько скетчей, созданных для берлинского варьете в 1922-23 годах. Эти пьесы сын писателя Дмитрий запретил публиковать, поскольку сам автор оставил на них пометку «не печатать», считая их слишком слабыми и не представляющими интереса для читателя, передает РИА «Новости».
В книге представлены драматические произведения, созданные Набоковым в 1921-42 годах, его американские лекции о театре «Ремесло драматурга» и «Трагедия трагедии», а также эссе сына писателя Дмитрия «Набоков и театр». Лекции, эссе, рабочие материалы к пьесе «Трагедия господина Морна», также как и крупная драма «Человек из СССР» впервые публикуются на русском языке.
«Кроме того, здесь собраны интересные иллюстрации — к пьесе «Полюс», рассказывающей об экспедиции Роберта Скота к Южному Полюсу. Некоторые из фотографий не публиковались ранее: это снимок Набокова с театром «Группа», автографы писателя, публикации из эмигрантских журналов и другие», — добавил Бабиков.
Исследователь отмечает, что по рабочим материалам, которые вошли в книгу, можно проследить, как развивался замысел пьесы «Трагедии господина Морна» от раннего варианта к законченному пятиактному произведению. «Набоков очень быстро созрел как писатель — буквально за несколько лет. Стать крупным прозаиком ему позволила работа над этой пьесой, в которой он освоил большую композицию, сложную структуру, длительную хронологию, множество действующих лиц, психологические взаимосвязи. Только после этого он стал романистом, каким мы его знаем. До того Набоков был исключительно поэтом и драматургом», — отметил Бабиков.
Переводчик рассказал, что замысел книги возник у него в 1999 году, но работа на регулярной основе, в том числе в набоковских архивах в Нью-Йорке и Вашингтоне, велась с 2002 года. Исследователь отметил, что Набоков отличался очень сложным почерком, к тому же он использовал старую дореволюционную орфографию, что несколько замедляло работу.
Андрей Бабиков — литератор, специализируется на изучении творчества Набокова. Родился в 1974 году, окончил Московский Литературный институт. В настоящее время работает над переводом сценария, написанного Набоковым по роману «Лолита» и экранизированным режиссером Стэнли Кубриком в 1962 году.
***