Что-то новое явно носится в воздухе. После того, как были объявлены номинации на «Оскар», все наблюдатели дружно отметили «международный характер «Оскара»». Представители только одной страны – Мексики – были отмечены 16 номинациями. Среди номинантов также испанская актриса Пенелопа Круз, французский композитор Александр Деспла, а почетный «Оскар» за вклад в киноискусство будет вручен итальянскому композитору Эннио Мориконе. И это еще далеко не полный список.

Можно также ожидать, что номинированные в категории «Лучший фильм на иностранном языке» датский «После свадьбы», алжирский «Дети славы» (в оригинале «Туземцы»), немецкий «Чужая жизнь», упоминаемый ниже мексиканский фильм «Лабиринт Фавна» и канадский (на языках Индии) «Вода» благодаря оскаровской огласке будут встречены с интересом американской публикой. Все эти картины сняты на иностранных языках и, естественно, снабжены субтитрами на английском.

До недавнего, совсем недавнего времени считалось, что фильм с субтитрами – анафема для бокс-офиса. Что если фильм с субтитрами, то это обязательно иностранная картина, рассчитанная на узкую количественно и высоколобую качественно, то есть особо интеллектуальную аудиторию. В современных голливудских фильмах субтитры иногда появлялись, но чаще всего для создания юмористического эффекта, например, не соответствуя происходящему на экране.

Довольно странно, что понадобилась всего пара десятков лет, чтобы американцы совершенно обленились и перестали читать субтитры. Ведь немое кино до конца 20-х годов сопровождало изображение перебивками на черном фоне с белыми надписями. И люди читали, хотя формально уровень грамотности был гораздо ниже, чем сегодня, и в стране были миллионы иммигрантов, слабо знавших английский.

Некое подобие перемен наступило в 1990 году, когда эпический фильм «Танцующий с волками» содержал добрую толику субтитров, переводивших на английский обильные диалоги на одном из языков американских индейцев. Картина получила «Оскар» как лучший фильм года, а режиссер Кевин Костнер (он же исполнитель главной роли) получил «Оскар» за лучшую режиссуру.

Но, как оказалось, этот фильм не ознаменовал возврата к субтитрам, и все пошло по-старому, хотя все чаще в оскаровских номинациях (кроме – что понятно – лучшего фильма на иностранном языке) стали оказываться иностранные картины и актеры, снимавшиеся в них. Роберто Бениньи получает два «Оскара» за итальянский фильм с субтитрами «Жизнь прекрасна» (более 50 миллионов долларов бокс-офиса в Америке), Педро Альмодовар – за сценарий испанского фильма «Говори с ней». В номинациях появляются актеры из Италии, Мексики, Бразилии, Японии и других стран.

Настоящим прорывом в отношении американцев к фильмам с субтитрами стал китайский «Крадущийся тигр, затаившийся дракон», собравший только в Северной Америке 128 миллионов 100 тысяч долларов. Успешным был также китайский «Герой». Но уже полной сенсацией стал феноменальный кассовый успех американского фильма «Страсти Христовы», поставленного Мелом Гибсоном на древнем арамейском языке, которым пользуются сегодня только рассеянные по свету немногочисленные общины ассирийцев. Его новая картина «Апокалипсис», снятая на языке индейцев майя, уже собрала в примерно 50 миллионов долларов в прокате.

Хороший пример заразителен, как и дурной. Клинт Иствуд снял американский фильм на японском языке «Письма с Иводзимы», и картина нашла своего зрителя в Америке (в Японии, где она идет, естественно, без субтитров, картина была несколько недель чемпионом кассовых сборов).

Недавно «Золотого Глобуса» как лучший фильм года был удостоен американский фильм «Вавилон», в котором персонажи разговаривают на английском, французском, испанском, японском, берберском, арабском и опять же на японском жестовом языке для глухонемых. Сборы на сегодняшний день у фильма – более 25 миллионов долларов.

Что касается истинно иностранных фильмов, то здесь одним из самых ярких феноменов успеха субтитрированных фильмов является мексиканская картина «Лабиринт Фавна». Она собрала более 10 миллионов бокс-офиса при сравнительно ограниченном прокате и продолжает набирать в сборах в США.

Есть ли «научное» объяснение этой перемене отношения американцев к фильмам с субтитрами? Называют разные причины. Среди них – привычка к быстро бегущей строке новостей на телеканалах, распространение переписки по интернету с чтением с экрана монитора, а также с экрана мобильника. Кинозалы все чаще строят в виде амфитеатров, что снимает проблему головы впереди сидящего, блокирующей субтитры. Цифровые технологии помогли сделать надписи более яркими, читаемыми и стабильно держащимися в кадре.

Еще одно соображение: телевидение в США, как и страна в целом, становится все более мультикультурным, и смешанный диалог с титрами стал обычным делом в самых популярных сериалах.

Добро пожаловать в XXI век – век кинематографического интернационала!

Сергей Рахлин

Лос-Анджелес

02.02.2007

www.voanews.com

***