Карлсон — не глюк! Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон"
— Причина — веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.
Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он — выдумка. А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк». Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», — всем сразу все понятно.
12 декабря 2006 г.
Ольга Масюкевич
*