«Три склада и шесть дворцов» – такое название непонятно не только иностранцу, но даже китайцу. По мнению экспертов, нехватка высокопрофессиональных и опытных переводчиков уже стала серьезным препятствием на пути распространения традиционной китайской медицины по всему миру.

В настоящее время в Китае переводом материалов по китайской традиционной медицине обычно занимаются не специализирующиеся на медицинских текстах переводчики, а университетские преподаватели английского языка, потому нередки курьезы в переводе. Например, термин «шэнци» («жизненная сила «) превращается в глагол «сердиться»; а «дайсяи» («гинеколог») становится «врачом, прячущимся под юбкой».

Хотя многие зарубежные врачи горят желанием познакомить Запад с достижениями традиционной китайской медицины, но из-за отсутствия достаточного знания китайского языка, культуры и воззрений китайцев им не всегда по плечу эта сложная задача, отмечает агентство «Синьхуа». Так, в западных переводах термин «байху лицзе» («боль и опухание сустава») переведен как «бегущий белый тигр».

Руководитель Центра иностранных языков при Шанхайском университете китайской медицины Ли Чжаого считает, что китайская медицина сильно отличается от западной, а потому возможность «сближения» и «взаимопонимания» целиком зависит от профессионализма переводчиков.

MIGnews.com

*