Образованных граждан, возвращавшихся из «Новой оперы» домой с премьеры спектакля «Искатели жемчуга» на музыку Джорджа Бизе, поставленного господином Романом Виктюком, мучил вопрос: «Что это было?». Жорж Бизе писал оперу в трех актах (премьера в 1863 г.) на сюжет индийской легенды. Все действие происходит на острове Цейлон. При чем здесь Париж? Оказывается, при чем. Так решил Роман Виктюк, посчитав, вероятно, что мертвые гласу не имут.

В новой постановке Виктюка все содержание спектакля изменяется, действие переносится во Францию. Три акта великолепным образом превращаются в один, а само название великого жанра «опера» как бы невзначай заменяется туманным сочетанием «современная драма».

Интересно. Тем более интересно, что значительная часть публики пришла насладиться музыкой Бизе в музыкальном театре «Новая опера»…

…Прошло 20 минут спектакля, прежде чем мы услышали первый полноценный музыкальный номер. (Это при том, что весь спектакль длится полтора часа). До этого — всевозможные молчаливые мизансцены, короткие фрагменты хоровых сцен, эффектные звуки гонга, великолепные находки художника по свету (Сергей Шевченко) и… недоуменный, разочарованный шепот в зале: «А где же Бизе?»

Постепенно создается впечатление, что музыку и имя великого французского композитора просто использовали для того, чтобы продемонстрировать эффектные костюмы (Евгения Панфилова), возможности сцены и оригинальные декорации (сценография — Владимир Боер). Это все действительно интересно. Красочно. Но музыка-то при чем?

Почему действие все время прерывается? Зачем вообще потребовалось менять сюжет? Почему французский язык у певцов (опера написана на французском языке) сильно напоминает итальянский? И, наконец, почему Лейла (Мария Максакова), главная героиня, беременна? Кстати сказать, по сюжету легенды Лейла — «чистая дева, давшая обет целомудрия»…

Как же много этих «почему»!

Но главное — почему именно Бизе? А не Вагнер? Или не Верди? Почему Надир и Лейла, а не Тристан и Изольда или, например, Аида и Радамес?

А что, если действие оперы «Пиковая дама» П.И. Чайковского перенести, скажем, в Америку и полностью изменить сюжет, при этом слова оставить прежние, немножко сократить спектакль, сохранив при этом название оперы и имя композитора?.. «Почему некоторые режиссеры с такой легкостью сокращают и переделывают музыкальные шедевры? Почему никому из ныне здравствующих деятелей искусств не приходит в голову переделать «на свой лад» Врубеля или Рафаэля? Отрезать «лишние», «неинтересные» части работы, сделать их более понятными и современным и сказать: «Это история о Вас, понятная Вам…» (Р.Виктюк о своей новой постановке с препарированной музыкой Ж.Бизе).

Лада РОМС.

P.S.: «Музыка — самое великое из искусств, но она также то искусство, которое при современном состоянии цивилизации делает самыми несчастными тех, кто понимает все ее величие, кто ее чтит и уважает. Тем не менее ее нужно всегда чтить и уважать, всегда любить. Да, любить ее той любовью, в которой заключена сущность всех самых благородных страстей сердца человеческого…»

(Г.Берлиоз. 1863 г.)

Лада РОМС

"Российские вести"

*